|
||
密勒日巴大师歌集
卅一篇 长寿女神与空乐瑜伽
于火酉月之初八日深夜将过之时,在溪水之畔的寂静茅蓬中[1],忽然出现一片广大的殊胜光明,然后尊者就听见有众人交谈的声音,心中忖道:“是什么人来了呢?”立刻就嗅到过去从来未闻嗅过的一种特殊香气。吉祥长寿女珠宝严饰(带着她的姐妹们前来朝谒尊者)。其中一位手持各种杂香;一位捧着丰富的各种饮食;一位拿着许多乐器;另一位拿着许多绸缎的衣服;还有一个手捧着各种鲜花。五姊妹[2]先向尊者顶礼,绕行多次,变化出各种适意供品奉献尊者后,五人齐声唱道: 至尊具相上师宝,生赋宿根具暇满, 五姊妹唱毕此祈请歌后,尊者答道: 今夜月至上方时,耳闻美歌传妙羲。 歌毕即行事业手印。五女又献上丰盛的上妙饮食,以身口意三门供养,使尊者心悦满足。 五姊妹中为首的是吉祥长寿女,其他是:拉息雪山的著曼宿来女;领巴崖的满母,尼泊尔的错漫母,和玉磨雪山的山神女。其中以吉祥长寿女与尊者之事业手印最为殊胜。 这是那堪能勾摄非人事业女之大惹巴喜笑金刚酬答琼境的山神吉祥长寿女时所唱的歌曲,其名为空乐智慧云鬘。经二惹巴向尊者供献曼达,祈请开示后,尊者笑而许之,(乃笔之于书)。 三味耶!密!密!密! 以上(四个)有关长寿女求法的故事中,包括:说法者尊者喜笑金刚之“训诲印”;请法者空行五姊妹之“秘密印”;和撰述者法师菩提惹咱及寂光惹巴之“三昧耶印”。以上三印次第合成之传法故事,实甚难稀有,极为殊胜焉。 本篇注解: ①茅蓬:此处藏文原文为:Pho.Bran,通常之义为宫殿、府邸、国王居处、京城等义,但显然此深山中并无宫殿或府邸。此词用于此乃对尊者恭敬之意;表示说尊者之住处外表虽简陋,而实则为大菩萨之修行宫殿也;此Pho.Bran,之字样在长寿女第一个故事——第廿九篇时即出现,译者颇难翻译。直译为宫殿固然不可,译为山穴,或穴洞亦恐不对:书中虽未明言,但就文义及故事来看,似乎不是一个山洞,因为如果是山洞则可直接用Brag.Phug字样,如其他故事中所引者。猜想可能为一简单之木屋,或石屋之类。严格说译为“茅蓬”当然也不正确。中国汉地最初用茅蓬字样,大概皆是真用茅草搭起来的草屋。后来则凡是修行人或隐居人之住所,虽然极讲究,亦用“茅蓬”字样,现代许多所谓的茅蓬,不乏精致的住宅,只是指明为修行人所住之地而已,此处颇难翻译,故取目下通常之所谓“修行茅蓬”之义也。 ②此处全照藏文原文直译,算起来连长寿女则似共有六姊妹了。此句之首字:hkhor.gCig.gis乃“眷属”之义,这样连长寿女就成为六个人了。hkhor字在此处亦可能指“一群人”,这样就可能是长寿女是手持杂香之人。但这种语法实在少见,故亦可能是藏文原文抄写有错误,姑按原文立译,存疑。 ③藏文Pho.Nya为使臣,或女人之义,此处权译为“空行”。
| ||
|